What should be the translator
Translators are engaged in different activities, even within the same profession: they can be literary, technical, guide-interpreters or simultaneous interpreters. Some translators need to be very active and talkative, literally radiating energy, communicating with people. Others need to have a business mind, a good understanding of business processes. And still others are related to written translations, so they can be calm and thoughtful. And yet there are common features that unite so different people of the same profession.
Qualification. Without high skills, excellent knowledge of a foreign language and methods of translation, a person will not be able to translate from one language to another. For the development of high qualification, constant experience and colossal knowledge are needed not only in the field of a foreign language, but also in the field in which the translator works. Suppose a technical translator, no matter how well he is fluent in a foreign language, cannot perform his work at a high level if he does not understand the principles of operation of the mechanisms or the drawings with which he has to work. To maintain a high qualification, the translator constantly has to learn new things: to get a new specialty in the field where he works, to study additional materials, dictionaries.
The concept of translator specialization is also connected with this. It is impossible to be an expert in a foreign language, and in the whole set of other specialties. For example, you should not go to a lawyer to consult about a sick tooth, and to a doctor about real estate questions. Then why are so many customers wondering that the translator does not take responsibility for working on complex specialized text. Translation of words is only a small part of the activity, because their meaning is important, otherwise machines and electronic dictionaries would have already cope with translations. Therefore, if you have a legal, medical, construction and other document, you need to look for a specialist in translations in these areas. Universal translators can translate any text, but they cannot vouch for its quality.
Excellent knowledge of the native language. Some clients and employers do not take into account that the translator needs not only to understand a foreign language and subject of translation, but also to have a good command of his native language. The expression of thoughts on paper or verbally at the translator must be as clear, concise and accurate as the author of the original. A translator needs to be able not only to translate a phrase, document or text accurately, but also to choose the right style of presentation of thoughts, to choose such constructions for translation so that it is read in the native language not worse, but even better than the original. The main mistake of translators is that they do not take this rule into account in their work, so their translations are literal, sound strange and tongue-tied.
A good translator is a professional in his field. He knows exactly what the client needs, asks his questions about the purpose of the translation and the audience of the customer, competently answers the client's questions, works with him individually, and not just translates the text. He is polite, accurate in terms, always in touch, open to dialogue. A good translator is a person who can be trusted with the work of any complexity and be sure that the business will not suffer from his attitude to work or a possible error.