What kind of translator should I use?
Interpreters are engaged in different activities, even within the same profession: they can be literary, technical, guide-translators or synchronists. Some translators need to be very active and talkative, literally radiate energy, communicating with people. Others need to have business thinking, to understand business processes well. And still others are related to translation, so they can be calm and thoughtful. And yet there are common features that unite so different people of one profession.
Qualification. Without a high skill, excellent knowledge of a foreign language and methods of translation, a person can not translate from one language to another. For the development of high qualification, you need constant experience and colossal knowledge not only in the field of a foreign language, but also in the sphere in which an interpreter works. Suppose a technical translator, no matter how well he knows a foreign language, can not perform his work at a high level, if he does not understand the principles of the mechanisms or drawings with which he has to work. To maintain a high qualification, the interpreter constantly has to learn new things: get a new specialty in the area where he works, study additional materials, dictionaries.
The notion of specialization of an interpreter is connected with this. It is impossible to be an expert in a foreign language, and in a whole set of other specialties. For example, a lawyer should not go to a consultation about a sick tooth, and to a doctor - with questions about real estate. Then why are many customers surprised that the translator does not take responsibility for working on complex specialized text. Translation of words is only a small part of the activity, after all, their meaning is important, otherwise the machines and electronic dictionaries would have already coped with translations for a long time. Therefore, if you have a document of legal, medical, construction and other topics, you need to look for a translation specialist in these areas. Universal translators can translate any text, but they will not be able to guarantee its quality.
Excellent knowledge of the native language. Some clients and employers do not take into account that the translator needs not only to understand the foreign language and the subject of translation, but also to perfectly master their own language. Expression of thoughts on paper or verbally from an interpreter should be as clear, concise and accurate as the author's original. The interpreter needs to be able not only to accurately translate a phrase, document or text, but also to choose the right style of presentation of thoughts, to choose such constructions for translation so that it is read in the native language not worse, but even better than the original. The main mistake of translators is that they do not take this rule into account in their work, so their translations are verbatim, they sound strange and tongue-tied.
A good interpreter is a professional in his field. He knows exactly what the client needs, asks his questions about the purpose of the translation and the customer's audience, correctly answers the client's questions, works with him on an individual basis, and does not just translate the text. He is polite, precise in terms, always in touch, open to dialogue. A good interpreter is a person who can be entrusted with the work of any complexity and be sure that the business will not suffer from his attitude to work or a possible error.