Translator: features of the profession
The first feature is the gender of the translator. In the translation profession, both a man and a woman can realize themselves. Of course, it is more difficult for women in the niche of interpretation. This is due to the fact that the need for women in family relationships is much higher. With the advent of children, a long absence of a home can cause discontent among family members. We will have to make a choice either in the direction of the family or in the direction of a career.
The second feature is round-the-clock support of tourists. If you are a translator-guide, then you are doomed to constant supervision of a group of foreigners. It is necessary to place them in a hotel, take care of their comfort, accompany tourists everywhere, be able to react to unforeseen circumstances. Your whole day will be dedicated to your customers. Determine whether you are looking for a similar work schedule or not.
The third feature is permanent self-improvement. When carrying out a technical translation, an interpreter must have knowledge not only in the field of language, but also to understand the intricacies of the subject. Naturally, the translator at first meets with difficulties of understanding, from a huge number of values chooses the only suitable, consulting with specialists. However, in time, you will begin to understand all the technical details as well as engineers. Do not avoid difficulties, around there are people who will help you understand the subject of translation.
Feature Four - the expansion of horizons. Art translation also has its own characteristics, which are reflected in the profession. A figurative speech of a work of art, including phraseological phrases, metaphor, metonymy, slang, requires knowledge of culture, epoch, national characteristics, etc. Possession of means of translation, such as tracing, descriptive translation, substitution and many others, will allow the translator to preserve the originality of the author's language and imagery. And maybe he will not let you save it. Everything depends on the ownership of the means of native and foreign languages, as well as the level of awareness in the field of culture and literature.
Peculiarity is the fifth - sociability. Naturally, if you are not a sociable person, it is best to occupy a niche of translation. However, to realize your communication talent and diplomatic abilities, if any, the specialization of an interpreter will help you. Simultaneous translation is figuratively called aerobatics. You translate the thought of a person with a backlog of just three or four words. Develop intuitive skills, ability to anticipate the next speaker's phrase.
The sixth feature is an interpreter-actor. Many translation studios, such as LostFilm, for example, use translators for dubbing movies. Such specialists require fluency in speaking skills, knowledge of slang both street and professional. Perfect the language, engage in the production of diction and you will be in demand all the time.