Translator: profession features
The first feature is the gender of the translator. In the translation profession, both men and women can realize themselves. Of course, women have a harder time interpreting niche. This is due to the fact that the need for women in family relationships is much higher. With the advent of children, a long absence from home can cause discontent among family members. You have to make a choice either towards the family or towards the career.
The second feature is round-the-clock escort of tourists. If you are a translator guide, then you are doomed to permanently oversee a group of foreigners. It is necessary to place them in a hotel, take care of their comfort, accompany tourists everywhere, be able to react to unforeseen circumstances. Your whole day will be dedicated to your customers. Decide whether this schedule works for you or not.
The third feature is constant self-improvement. When performing technical translation, the translator must have knowledge not only in the field of language, but also understand the intricacies of the subject. Naturally, the translator is at first confronted with difficulties of understanding, from a huge amount of values chooses the only suitable one, in consultation with experts. However, over time, you will understand all the technical details not worse than engineers. Do not avoid difficulties, there are people around who will help you understand the subject of translation.
The fourth feature is the expansion of horizons. Literary translation also has its own characteristics, which are reflected in the profession. The figurative speech of a work of art, which includes phraseological turns, metaphor, metonymy, slang, requires knowledge of the culture, age, national characteristics, etc. Possession of translation methods, such as tracing paper, descriptive translation, replacement and many others, will allow the translator to preserve the originality of the author's language and imagery. And it may not allow to save. It all depends on the possession of native and foreign languages, as well as the degree of awareness in the field of culture and literature.
The fifth feature is sociability. Naturally, if you are not a sociable person, it is best to occupy a niche in translation. However, the specialization of an interpreter will help you to realize your communication talent and diplomatic skills, if any. Simultaneous translation is figuratively called aerobatics. You translate the thought of a person with a lag of only three or four words. Develop intuitive skills, the ability to anticipate the next phrase of the speaker.
The sixth feature is the actor translator. Many translation studios, such as LostFilm, for example, use translators when dubbing movies. Such specialists are required to speak fluently in perfection, knowledge of slang, both street and professional. Improve the language, engage in the production of diction and you will be constantly in demand.